(écrit par Sophie REBIBO HALIMI) La traduction doit être adaptée au contenu et au public A la différence du travail de traduction d’un contenu éducatif pour la jeunesse, type e-learning par exemple, la traduction de contenus récréatifs pour enfants a pour première règle l’adoption d’un style d’écriture dédié. En effet, l’écriture doit être adaptée àLire la Suite
French voice over
Regarder les films en VF ? Oh oui !!!
Mercredi 19 Janvier, c’était la journée mondiale du Pop Corn ! Qui dit Pop Corn, dit Cinéma ! Et qui dit Cinéma, dit Films en VF !! Car OUI !! Il faut voir les films en version française ! Je ne suis évidemment pas objective la dessus, mais le doublage français est tellement coolLire la Suite