Doublage de voix
- La Visite en ville de la Petite Lola – Disney + (voix de la petite Lola)
- Minecraft : diffusion Youtube sur la chaine de Maizen (7,5 millions d’abonnés) – Role de Mikey
- Bubiloons (voix de Quinn, Maya et Batny)
- Yetili, extraits saison 4 (Nina, la souris marron)
- Playmobil – Robert sait – le bonhomme de neige (voix de la petite fille)
- European Fraich’Force (voix de Maya, saison 4)
- 123GO : Gadgets et Astuces pour les toilettes (contenu pour enfants – diffusion YouTube)
- Warioware Gold, Jeu vidéo sur Nintedo Switch (personnages de Penny, 13-Amp, Lulu, 9 Volt et Red)
- Medley doublage films et séries (Una, Yetili, Money, The Clapper, Dirt, Duck Butter, League of Gods, Creep 2)
- Suits, saison 9 (Samantha-jeune) – sur Netflix
- WarioWare Get It Together: voix de la démo du jeu Nintendo Switch.
- Extrait du film « Duck Butter », diffusion Netflix, doublage de Sergio (Laia Costa)
- Extrait du film « Money », diffusion Netflix, doublage de Sylvia (Jess Weixler)
- Extrait de « Love Diana », doublage en voix enfant de Diana la petite fille, Roma le petit garçon, et aussi la voix off féminine (narration)
- Extrait de « Blood of Zeus » diffusé sur Netflix
- Extrait du film « Creep 2 », doublage de Sara (Desiree Akhavan)
- Doublage jeu vidéo : Agent A – a puzzle in disguise – personnage de Ruby LaRouge, espionne ennemie à capturer
- Voix pour la websérie Playmobil
Le doublage est la technique qui consiste à remplacer la voix d’un acteur étranger par une voix française enregistrée en studio.
La nouvelle voix enregistrée n’est pas superposée à l’autre comme elle pourrait l’être en voice over, mais prend bel et bien sa place. En voice over, la voix joue en retenue pour ne pas trop empiéter sur la voix d’origine, alors qu’en doublage le jeu d’acteur doit être à l’identique de la voix étrangère.
Le doublage de voix est une activité qui requiert des qualités de comédie, mais pas seulement. Le jeu d’acteur doit se conformer à la bande son originale et respecter à l’identique celui de l’acteur physiquement présent à l’écran.
Le comédien qui prête sa voix doit s’oublier totalement, laisser sa personnalité de côté, et en quelque sorte devenir le comédien à l’écran, uniquement au travers de sa voix. Pour cela, le rythme est essentiel, la profondeur du jeu indispensable, et la capacité à se fondre dans l’atmosphère créée par le personnage d’origine une condition sine qua non.
Un acteur sorti tout droit d’un cours de comédie ne peut pas pour autant se prétendre capable de devenir doubleur de voix, en cela que cette activité requiert réellement un talent bien particulier et une aptitude technique à part entière.
La technique de doublage est appelée technique de synchronisation. Le comédien doit suivre la « bande rythmo », c’est-à-dire la bande horizontale qui défile au bas de son écran, lui indiquant d’une part le texte qu’il doit jouer, mais aussi d’autre part les sons qu’il doit reproduire, le respirations, et toutes les autres petites indications utiles au jeu.
Le comédien de doublage doit devenir le comédien de l’écran, et jouer comme lui, strictement. La performance et la ressemblance doivent être telles que le téléspectateur en viendra à penser que la voix qu’il entend pourrait être la propre voix de l’acteur de film ou du personnage de dessin animé qu’il regarde. Le comédien sera choisi suite à un casting doublage et celui qui collera le mieux au personnage sera retenu.
En 2009, j’ai participé à mon premier stage de doublage pour apprendre la technique. C’est ensuite en participant à un certain nombre de castings de doublage de voix et en continuant les cours de théâtre en parallèle que j’ai aussi complété ma formation. En effet, le fait de se confronter régulièrement à de nouvelles directives dans des styles de jeu assez différents d’une fois sur l’autre est très instructif et permet d’entretenir une certaine formation continue.