Traduction de voix off
Voix off en anglais et chinois
- Traduction principalement dans les paires Anglais-Français et Français-Anglais
- Relecture/Révision dans la paire Chinois Simplifié-Français
- Translation mainly in the following pairs: English-French and French-English
- Proofreading/Editing in the Simplified Chinese-French pair
Les avantages du travail en famille
C’est dans les années 2010 que Sophie a commencé à collaborer avec sa sœur Nelly Rebibo dans le milieu de la Voix-Off, puis dans l’industrie du doublage. D’abord en traduction pure, puis en traduction appliquée au voice-over, et plus tard en montant encore d’un cran pour s’attaquer à la traduction et adaptation pour la télévision et le cinéma, sous la direction de Nelly qui l’y a formée sur le terrain.
Travailler en famille est efficace et présente pas mal d’avantages d’un point de vue professionnel. Mes objectifs visent à livrer les meilleurs textes possibles de sorte que les experts en Voix (dont ma sœur) puissent livrer aux clients un résultat impeccable et sans accroc ni perte de temps.
- Les discussions sur les dates butoirs sont toujours honnêtes, pragmatiques et sans détour
- Discuter un point urgent peut se faire à toute heure
- Et discuter de l’amélioration de certains détails techniques va toujours de pair avec la recherche évidente de perfection de notre travail d’équipe
Je travaille toujours dans les temps impartis, prends toujours en considération les exigences des clients, et je mène des recherches sur les sujets à traiter quand cela est nécessaire pour perfectionner et contextualiser mes travaux de traduction.
J’apprécie énormément la diversité de mon travail, et j’adore passer d’un texte de présentation institutionnelle à la traduction d’une série télé, puis transcrire les entretiens d’un super expert dans un secteur d’activité donné, et revenir ensuite aux comptines pour enfants. La diversité crée la richesse et le savoir. Et mes textes tirent réellement partie de cette diversité.
Références
Voici quelques références de mes travaux en tant que linguiste :
- Traductions : UNHCR & INBAR (ONG), Merck Pharmaceuticals & GSK VIIV Healthcare (essais cliniques, enquêtes, interview d’experts…), plusieurs chaînes/programmes/vidéos d’influenceurs sur Youtube, Amazon (marketing), Iron Mountain (juridique, logistique, secteur privé), Paris 2024 Olympics, 100 histoires d’enfants pour s’endormir…
- Edition et Révision : Hongci Healthcare group, UNESCO…
- Transcription : Alphasights Inc. (recherche, interviews d’experts toutes industries), documentaires et programmes courts institutionnels (UNHCR…)
- Adaptation pour plusieurs séries et programmes Netflix et autres fournisseurs…
Une traductrice expérimentée
Sophie a travaillé sur un large éventail de secteurs d’activité, et repousse toujours les limites de ses connaissances en Anglais et en Chinois. Voici un coup d’œil rapide sur son parcours :
- Sophie détient une License de Chinois mandarin
- Détient un Master en Expertise Internationale de l’INALCO Paris, et un MBA en Management International Franco-Chinois de l’IAE de Nantes
- S’est installée en Chine en 2003 pour y vivre et travailler pendant 7 ans
- A travaillé à l’export pendant 4 ans, puis en tant que formatrice experte et consultante spécialiste de la Supply Chain, agissant aussi comme traductrice et interprète pour les fabricants locaux et les acheteurs internationaux venant du monde entier (en Français, Anglais et Chinois).