(écrit par Sophie Rebibo Halimi, traductrice/adaptatrice)
Tout bon traducteur professionnel qui se respecte, et qui respecte ses clients, sera d’accord pour dire qu’une excellente traduction technique, scientifique, marketing ou corporate, passe forcément par une grande rigueur. Par ce terme de rigueur, on n’entend pas forcément la seule faculté à traduire précisément ni à vérifier systématiquement à plusieurs reprises la qualité de son travail, tant sémantique que syntaxique. En effet, la rigueur du traducteur passe aussi par l’harmonisation du style et de la terminologie utilisée.
Le traducteur doit harmoniser l’ensemble de ses écrits pour un même client
Le traducteur se retrouve régulièrement dans le cas de figure où son client le reconduit dans un ou plusieurs projets qui sont la suite d’un premier projet réussi avec lui. De nouvelles pages pour son site internet, de nouveaux articles de blog, une nouvelle brochure marketing pour des opérations promotionnelles, une série de vidéos explicatives sur l’utilisation de son nouveau produit, l’interview d’experts de son secteur d’activité, etc.
Le traducteur ainsi réembauché se doit d’harmoniser son style d’écriture avec les travaux qu’il a réalisés auparavant pour le même client, par souci de professionnalisme, mais aussi parce que parfois le mélange des styles peut être déroutant pour les lecteurs (ou auditeurs), qui finalement perdent en attention sur ce qu’ils lisent (ou écoutent). De plus, le style peut dans le temps devenir en quelque sorte une partie de la signature du client qui expose ses services, et une signature particulière doit pouvoir laisser un impact commercial probant.
Il en va de même pour la terminologie utilisée. Chaque secteur d’activité va exiger que le traducteur « se mette à niveau » pour pouvoir retranscrire de façon ultra professionnelle et spécialisée ce qui est dit dans le texte source. On requiert aussi d’un bon traducteur qu’il se réfère aux supports clients existants pour harmoniser son texte avec le style et la terminologie propres au client. Tout cela demande au traducteur un gros effort de recherche mais aussi la rédaction de glossaires qu’il pourra réutiliser pour les travaux suivants.
Il arrive aussi qu’on parle d’harmonisation du vocabulaire lorsqu’un client souhaite faire traduire un énorme dossier dans un temps très court, et que pour ces besoins il est obligé de rayer l’option du traducteur solo, pour se tourner vers un groupe de traducteurs qui sera géré par un gestionnaire de projet. Plus les instructions de terminologie et les références seront claires et mises à la disposition du groupe, plus grandes seront les chances de constater un bon lissage entre les travaux émanant des différents traducteurs. C’est aussi au gestionnaire de projets de s’impliquer dans cette vérification, en collaboration avec ses traducteurs et le client.
L’harmonisation de la traduction est cruciale pour une voix off
Dans le cas particulier de la traduction pour de la voix-off, du voice-over ou du doublage, l’harmonisation du style est tout aussi cruciale. Imaginez une série TV dont les épisodes sont pris en charge par plusieurs traducteurs sans personne au milieu pour retravailler l’harmonie du style entre les épisodes et surtout entre les personnages. Il est évident que l’auditeur risque de se perdre dans l’écoute, car le choix du langage doit être normalisé d’un épisode à l’autre, et généralement quand ce n’est pas le cas ce n’est pas une bonne chose pour la série TV qui sera jugée de piètre qualité. De plus, il faut aussi penser au travail des « voix », qui sont de vraies personnes derrière leur micro, et qui vont, elles aussi, avoir des difficultés à enregistrer correctement leurs textes s’il n’y a pas de cohérence dans le style d’écriture qui leur est fourni pour incarner leur personnage.
Voilà toutes les raisons qui font qu’un traducteur professionnel sera à même, bien mieux qu’un traducteur du dimanche ou qu’un étudiant encore peu rôdé, de livrer un travail harmonisé… et stylé !
Laisser un Commentaire