• Passer à la navigation principale
  • Passer au contenu principal
  • Passer à la barre latérale principale

Nelly Rebibo

Comédienne voix-off et doublage

  • Voix off
    • Voix-off pub
    • Voix-off institutionnel / corporate
    • Voix-off radio DJ
    • Voix audiotel
    • Voice over
    • Doublage voix
    • Voix enfant – Raphaël
  • Qui suis-je ?
  • Project Manager
  • Ateliers Doublage
  • Références
  • Home Studio
  • FAQ
  • Contact
  • Blog
    • Articles Voix Off
      • « Cherche voix off gratuite »
    • Articles Doublage
    • Articles Traduction et Adaptation
Vous êtes ici : Comédienne voix off / Articles Doublage / Regarder les films en VF ? Oh oui !!!

Posted on 01.20.22

Regarder les films en VF ? Oh oui !!!

Mercredi 19 Janvier, c’était la journée mondiale du Pop Corn ! 

Qui dit Pop Corn, dit Cinéma !

Et qui dit Cinéma, dit Films en VF !!

 

Car OUI !! Il faut voir les films en version française !

Je ne suis évidemment pas objective la dessus, mais le doublage français est tellement cool !!

J’ai forcément une déformation professionnelle quand je regarde un film doublé en français, mais c’est justement ce que j’adore : 

  • analyser le jeu des comédiens,
  • voir si (excusez moi de l’expression) tout tient en bouche…c’est à dire si la phrase doublée n’est ni trop courte ni trop longue 
    • on dit que c’est trop court quand il reste une syllabe à sonoriser,
    • et trop long lorsqu’au contraire ça déborde, le comédien a déjà fini de parler mais l’enregistrement continue.
  • J’adore aussi regarder l’émotion qui se dégage d’une voix lors d’une scène poignante 
  • Et enfin, les voix françaises sont quand même en général canons !!

C’est sûr que voir un film en version originale permet d’avoir le vrai jeu des acteurs, d’entendre leurs voix, et d’avoir leur émotion pure et dure. 

 

Doublage : retranscrire émotionnellement le jeu d’acteur

Mais en doublage, on est censé retranscrire émotionnellement ce que l’acteur fait à l’image. 

Il faut donc :

  • se mettre dans la peau du personnage à 100% pour chaque scène
    • Personnellement j’utilise la technique du « tiroir à émotions ». Chaque tiroir a son émotion, et j’en ouvre un pour chaque situation, cela me permet de rentrer directement dans la scène et trouver rapidement l’émotion. C’est une technique que l’on m’a apprise lors d’une formation doublage que j’ai faite à mes débuts et qui me sert toujours aujourd’hui.
  • Avoir la même énergie que l’acteur à l’écran
  • Et faire ressentir toute l’émotion de l’acteur avec sa voix.

En tant que téléspectateur d’un film en VF, il faudra que vous aimiez, en plus de l’interprétation, la voix du comédien qui double le personnage du film… et encore une fois, c’est purement subjectif. 

On aime ou on n’aime pas. 

C’est exactement ce que l’on ressent lors d’un casting voix.

Le client aimera ou n’aimera pas votre voix, ou trouvera que votre voix colle ou ne colle pas au personnage, et on ne pourra rien y faire…

On ne peut pas convaincre le client d’aimer notre voix et on ne pourra pas non plus argumenter pour prouver par A + B que c’est votre voix qu’il faut pour le personnage. 

Mais c’est le jeu 😉 

Et c’est ce qui fait la beauté et la difficulté de ce métier qui me passionne et fascine tous les jours 🙂

Catégories: Articles Doublage Etiquettes: cinéma, doublage, doublage de film, dubbing, dubbing in French, French voice, French voice over, VF, voix, voix off

Interactions du lecteur

Laisser un Commentaire Annuler

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

sidebar

  • Contact
  • Mentions légales

Tous Droits Réservés - Nelly Rebibo

Site créé via creersonsite.net · Gérer mon site

  • Français
  • English (Anglais)
Nous utilisons des cookies pour nous assurer que vous bénéficiez de la meilleure expérience possible sur notre site web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait.Accepter