(écrit par Sophie REBIBO HALIMI) La traduction doit être adaptée au contenu et au public A la différence du travail de traduction d’un contenu éducatif pour la jeunesse, type e-learning par exemple, la traduction de contenus récréatifs pour enfants a pour première règle l’adoption d’un style d’écriture dédié. En effet, l’écriture doit être adaptée àLire la Suite
translation
Tu es forte en Anglais, toi ?
(écrit par Sophie Rebibo Halimi) Avant de faire de la traduction mon métier, j’ai travaillé dans plusieurs entreprises françaises et surtout des entreprises internationales opérant dans des secteurs d’activité divers. Occupant souvent un poste à responsabilité, j’inspirais la confiance à mes collègues et bien sûr aussi à mes patrons. Et très souvent, lorsqu’il était questionLire la Suite