French Voice-over for documentaries and TV shows
- Fill Your House For Free (Kirstie’s voice over, the tv host of the show)
- The Cecil Hotel documentary (voice of Elisa Lam)
- French voice over for Audi Q4e tron
- Voice Over Cameron Diaz – interview for Bad Teacher
- French voice over for LOPA Moving House
- Voice Over sur les éditions M. Moleiro
The voice-over in France is a technique used primarily at the time of the broadcasting of foreign television programs (or podcasted), for which production has made the choice to retain the original soundtrack, while placing on the top the French voice-over.
In English, we call this particular technique “French voice-over”, when the Anglophone show producers search for French voices for the show broadcasted on Francophone television channels, with one or more voices “over”.
Unlike dubbing, the voice-over does not replace the original soundtrack but juxtaposes, somewhat like simultaneous translators-interpreters. Voice-over actors do not translate themselves the dialogues, but state the text that is provided in the French language. Their acting ability must be nevertheless extremely precise and follow the rhythm of the original soundtrack, to stick to the atmosphere and the ambiance of the broadcasted video support.
Voice-over actors must also pay attention to the tone used by the original actor who will be seen on the screen by the viewers (in the case of reality shows, for example), in order to remain faithful to the “over” double character.
This voice-over technique is often used because it allows to show the raw emotions, without editing the interviewed person, whether it is a showbiz star who everyone admires (and whose fans want to hear the voice), or the witness of a drama that recounts events with high emotional value, or even an eminent researcher interviewed due to his recent discovery, etc.
To sum up, in contrast to the voice-over work, voice-overs begins with a concrete and realized sound support that they will have to perform again in another language.