(par Sophie Rebibo Halimi, Traductrice et Adaptatrice) Avez-vous remarqué que les textes et vidéos d’organisations (commerciales ou pas) qui proposent des solutions visant à construire ce qu’on appelle maintenant « le monde de demain » adoptent souvent un style un peu lyrique, surtout quand il s’agit de présenter des projets en rapport avec le développement durable, lesLire la Suite
traduction
Traduire du contenu récréatif pour enfants
(écrit par Sophie REBIBO HALIMI) La traduction doit être adaptée au contenu et au public A la différence du travail de traduction d’un contenu éducatif pour la jeunesse, type e-learning par exemple, la traduction de contenus récréatifs pour enfants a pour première règle l’adoption d’un style d’écriture dédié. En effet, l’écriture doit être adaptée àLire la Suite
Tu es forte en Anglais, toi ?
(écrit par Sophie Rebibo Halimi) Avant de faire de la traduction mon métier, j’ai travaillé dans plusieurs entreprises françaises et surtout des entreprises internationales opérant dans des secteurs d’activité divers. Occupant souvent un poste à responsabilité, j’inspirais la confiance à mes collègues et bien sûr aussi à mes patrons. Et très souvent, lorsqu’il était questionLire la Suite
De l’Harmonisation du Style et de la Terminologie
(écrit par Sophie Rebibo Halimi, traductrice/adaptatrice) Tout bon traducteur professionnel qui se respecte, et qui respecte ses clients, sera d’accord pour dire qu’une excellente traduction technique, scientifique, marketing ou corporate, passe forcément par une grande rigueur. Par ce terme de rigueur, on n’entend pas forcément la seule faculté à traduire précisément ni à vérifier systématiquementLire la Suite