(par Sophie Rebibo Halimi, Traductrice et Adaptatrice) Avez-vous remarqué que les textes et vidéos d’organisations (commerciales ou pas) qui proposent des solutions visant à construire ce qu’on appelle maintenant « le monde de demain » adoptent souvent un style un peu lyrique, surtout quand il s’agit de présenter des projets en rapport avec le développement durable, lesLire la Suite
voix off
« On me dit que j’ai une belle voix, est-ce que je peux devenir comédien / comédienne voix off ? »
Est-ce qu’avoir une « belle voix » suffit pour se lancer ? Voici mon point de vue sur la question. Avoir une belle voix, c’est déjà un début n’est-ce pas ? Mais ce n’est pas le plus important. En effet, il faut savoir poser sa voix au micro (je n’ai pas la même voix quand je parleLire la Suite
Comment devenir comédien ou comédienne voix off ?
Cette question revient tellement souvent que j’ai voulu vous en parler ici et vous partager mon parcours. Quand je rencontre des nouvelles personnes et que je leur dis que je suis comédienne voix off, cela passionne mais cela intrigue aussi beaucoup car les gens réalisent qu’il y a des voix partout (à la Tv, àLire la Suite
Traduire du contenu récréatif pour enfants
(écrit par Sophie REBIBO HALIMI) La traduction doit être adaptée au contenu et au public A la différence du travail de traduction d’un contenu éducatif pour la jeunesse, type e-learning par exemple, la traduction de contenus récréatifs pour enfants a pour première règle l’adoption d’un style d’écriture dédié. En effet, l’écriture doit être adaptée àLire la Suite
Tu es forte en Anglais, toi ?
(écrit par Sophie Rebibo Halimi) Avant de faire de la traduction mon métier, j’ai travaillé dans plusieurs entreprises françaises et surtout des entreprises internationales opérant dans des secteurs d’activité divers. Occupant souvent un poste à responsabilité, j’inspirais la confiance à mes collègues et bien sûr aussi à mes patrons. Et très souvent, lorsqu’il était questionLire la Suite